Az angol nyelv tanulása során előbb-utóbb mindenki találkozik olyan kifejezésekkel, amelyeket nem lehet szó szerint lefordítani. Ezek az idiómák, vagyis állandósult szókapcsolatok, amelyek jelentése eltér a bennük szereplő szavak szó szerinti jelentésétől.
Magyarul is sok hasonló kifejezést használunk: például „egy vagyonba kerül”, „ugrat valakit”, „összeszedi a bátorságát” vagy „gyerekjáték”. Az angolban is rengeteg ilyen fordulat él a hétköznapi beszédben, filmekben, munkahelyi kommunikációban, e-mailekben és vizsgaszituációkban.
Ebben a cikkben 5 nagyon gyakori angol idiómát mutatunk be magyar jelentéssel, példamondatokkal és használati magyarázattal.
Miért érdemes angol idiómákat tanulni?
Az idiómák ismerete segít abban, hogy természetesebben értsük az angol nyelvet. Sok tanuló jól ismeri az alapnyelvtant és a gyakori szavakat, mégis elakad, amikor egy anyanyelvi beszélő azt mondja: I’m under the weather vagy It was a piece of cake.
Ilyenkor a szó szerinti fordítás nem segít. Az under the weather nem azt jelenti, hogy valaki „az időjárás alatt van”, a piece of cake pedig nem valódi süteményről szól. Ezeket a kifejezéseket jelentésükben, helyzethez kötve érdemes megtanulni.
Az idiómák különösen hasznosak:
angol beszélgetések megértéséhez,
filmek és sorozatok követéséhez,
munkahelyi angol kommunikációhoz,
nyelvvizsgára való felkészüléshez,
és természetesebb beszédhez.
1. Under the weather
Szó szerint: az időjárás alatt lenni
Magyar jelentése: rosszul lenni, betegeskedni, nem érezni jól magát
Használata: informális, hétköznapi kifejezés
Az under the weather azt jelenti, hogy valaki nem érzi jól magát, kicsit beteg, fáradt vagy levert. Nem feltétlenül súlyos betegségről van szó, inkább arról, hogy az illető nincs jó formában.
Példa:
I’m feeling a bit under the weather today.
Ma kicsit rosszul érzem magam.
She stayed home because she was under the weather.
Otthon maradt, mert nem érezte jól magát.
Magyarul természetesen így mondanánk: nem vagyok jól, rosszul érzem magam, kicsit beteg vagyok vagy nincs jó napom.
Ez a kifejezés nagyon gyakori hétköznapi beszédben, különösen akkor, ha udvariasan szeretnénk jelezni, hogy nem vagyunk jól, de nem akarunk részletekbe menni.
2. Cost an arm and a leg
Szó szerint: egy karba és egy lábba kerül
Magyar jelentése: nagyon drága, egy vagyonba kerül
Használata: informális, erősen képes kifejezés
A cost an arm and a leg azt jelenti, hogy valami rendkívül drága. Magyarul nagyon hasonlóan mondhatjuk: egy vagyonba kerül.
Példa:
This laptop cost an arm and a leg.
Ez a laptop egy vagyonba került.
Eating out in that restaurant costs an arm and a leg.
Abban az étteremben enni nagyon drága.
A kifejezés túlzó képet használ: mintha valami olyan sokba kerülne, hogy az embernek egy karját és egy lábát kellene érte adnia. Természetesen nem szó szerint értendő, hanem azt fejezi ki, hogy az ár nagyon magas.
Nyelvtanulóknak fontos megjegyezni, hogy ezt a kifejezést főleg beszélt, hétköznapi angolban használjuk. Formális üzleti szövegben inkább így fogalmaznánk: very expensive, high-priced vagy costly.
3. Bite the bullet
Szó szerint: ráharapni a golyóra
Magyar jelentése: összeszedni a bátorságot; bevállalni egy kellemetlen, de szükséges dolgot
Használata: hétköznapi és munkahelyi angolban is gyakori
A bite the bullet azt jelenti, hogy valaki rászánja magát valamire, ami kellemetlen, nehéz vagy fájdalmas, de tudja, hogy meg kell tennie.
Példa:
I finally bit the bullet and called my boss.
Végül összeszedtem a bátorságomat, és felhívtam a főnökömet.
We have to bite the bullet and make a decision.
Össze kell szednünk magunkat, és meg kell hoznunk a döntést.
Magyarul helyzettől függően többféleképpen fordíthatjuk:
összeszedi a bátorságát,
ráveszi magát valamire,
bevállalja a kellemetlen dolgot,
túl kell esni rajta.
Ez a kifejezés különösen hasznos munkahelyi vagy döntési helyzetekben, amikor valamit nem lehet tovább halogatni.
4. A piece of cake
Szó szerint: egy szelet sütemény
Magyar jelentése: nagyon könnyű, gyerekjáték
Használata: informális, pozitív kifejezés
Az a piece of cake azt jelenti, hogy valami nagyon könnyű, egyszerűen megoldható.
Példa:
The test was a piece of cake.
A teszt gyerekjáték volt.
Don’t worry, this task is a piece of cake.
Ne aggódj, ez a feladat nagyon könnyű.
Magyarul leggyakrabban így fordítanánk: gyerekjáték, pofonegyszerű, nagyon könnyű, sima ügy.
Fontos, hogy a kifejezés laza, hétköznapi hangulatú. Barátokkal, kollégákkal vagy informális helyzetekben természetes, de nagyon hivatalos szövegben inkább a very easy vagy straightforward kifejezéseket használjuk.
5. Pull someone’s leg
Szó szerint: húzni valakinek a lábát
Magyar jelentése: ugratni valakit, viccelődni valakivel
Használata: informális, baráti helyzetekben gyakori
A pull someone’s leg azt jelenti, hogy valakit ugratunk, tréfából mondunk neki valamit, amit nem kell komolyan venni.
Példa:
Don’t worry, I’m just pulling your leg.
Ne aggódj, csak ugratlak.
Are you serious, or are you pulling my leg?
Komolyan mondod, vagy csak viccelsz?
Ez a kifejezés nagyon gyakori baráti, laza beszélgetésekben. Magyarul természetesen így fordíthatjuk: csak ugratlak, csak viccelek, húzlak egy kicsit.
Figyelni kell azonban a helyzetre: az angolban is fontos, hogy az ugratás barátságos maradjon. Hivatalos vagy érzékeny helyzetben jobb óvatosan használni.
Az 5 angol idióma röviden
| Angol idióma | Szó szerinti jelentés | Természetes magyar jelentés |
|---|---|---|
| Under the weather | az időjárás alatt lenni | rosszul lenni / betegeskedni |
| Cost an arm and a leg | egy karba és egy lábba kerül | egy vagyonba kerül |
| Bite the bullet | ráharapni a golyóra | összeszedni a bátorságot / túl lenni valamin |
| A piece of cake | egy szelet sütemény | gyerekjáték / nagyon könnyű |
| Pull someone’s leg | húzni valakinek a lábát | ugratni valakit / viccelni valakivel |
Hogyan tanuljuk hatékonyan az angol idiómákat?
Az idiómákat nem érdemes hosszú listákban magolni. Sokkal hatékonyabb, ha rövid példamondatokkal és konkrét élethelyzetekkel együtt tanuljuk őket.
Például:
Ha nem érzi jól magát valaki:
I’m under the weather.
Ha valami túl drága:
It costs an arm and a leg.
Ha valamit végre meg kell tenni:
We have to bite the bullet.
Ha valami nagyon könnyű:
It’s a piece of cake.
Ha valaki csak viccel:
I’m just pulling your leg.
Így az idiómák nem elszigetelt kifejezések maradnak, hanem valódi kommunikációs eszközzé válnak.
Angol idiómák nyelvvizsgán és munkahelyi kommunikációban
Az angol idiómák ismerete különösen hasznos lehet középhaladó és haladó szinten. Nyelvvizsgán nem feltétlenül szükséges túl sok idiómát használni, de néhány jól ismert, természetesen alkalmazott kifejezés sokat segíthet abban, hogy a beszéd vagy írás választékosabbnak hasson.
Munkahelyi környezetben is gyakran előfordulnak idiómák, különösen beszélt angolban, meetingeken vagy informális e-mailekben. Például a bite the bullet jól használható döntési helyzetekben, míg az under the weather udvarias módja annak, hogy jelezzük: nem érezzük jól magunkat.
A legfontosabb azonban a mértékletesség. Egy-két jól megválasztott idióma természetessé teheti a beszédet, de túl sok idióma egyszerre mesterkéltnek hathat.
Angol nyelvtanulás felnőtteknek
Felnőttként angolul tanulni sokszor konkrét célhoz kapcsolódik: munka, utazás, nyelvvizsga, külföldi kapcsolatok vagy magabiztosabb kommunikáció. A nyelvtani alapok és a szókincs mellett a gyakori fordulatok és idiómák is fontos szerepet játszanak abban, hogy a nyelvhasználat természetesebbé váljon.
Az InterLanguage Nyelvi Központban az angol nyelv online és tantermi formában is tanulható, egyéni vagy kiscsoportos képzés keretében. Az órákon a nyelvtani alapok mellett hétköznapi kommunikációs helyzetek, hasznos kifejezések és természetes angol fordulatok is előkerülhetnek.
Ha szeretné magabiztosabban érteni és használni az angol nyelvet, érdemes nemcsak szavakat, hanem gyakori angol idiómákat is tanulni.
